Saturday, May 21, 2011

Sewing yukata / ゆかた作り

I will have kimono sewing lesson next Saturday.  I am now trying to finish the homework today... 

来週土曜日は和裁教室なので、今日は宿題にいそしんでいる。

Iron to straighten the cloth.  アイロンをかけて布目を直す


Mark insde and outside (end of yarn appears on outside) 表裏の印付け(糸の端が出ているのが表)


Next I will sew sleeves 次は袖を縫う

Friday, May 20, 2011

Dinner with kimono friend / きもの友だちと夕食

Friday dinner with a kimono friend at Singaporean cuisine restaurant in Yurakucho.  She regularly arranges kimono gatherings among a few kimono friends.  Thanks to her, I could get used to wearing kimono, as well as going out in kimono. 
She was going to fly to Canada, where she would attend her cousin's wedding.  She and her mother would attend wearing plain, dark yellow formal kimono (tsukesage).  Although tsukesage was the most suitable kimono for formal occasions like weddings, the truth was that she wanted to bring another kimono.  However, it was not tailored to be a formal one, and was very gorgeous in appearance with big orchid patterns on black background.  I still strongly encouraged her to bring her favorite one to Canada. 
It turned out that her mother already put the formal plain one into her suitcase, and she had no choice to wear it instead of the prettier orchid kimono... 

きもの友だちと有楽町のシンガポール料理屋で金曜日の夕食。彼女はいつもきものの会を開催していて、おかげさまで着物を着ることや、きもので出かけることに慣れることができた。
友だちは次の日の夕方、お母様とともにいとこの結婚式に参列するためカナダに旅立つ予定。からし色の付下を持っていくとのことだったが、彼女の本音は、黒地に胡蝶蘭柄の小紋をゴージャスに着たかったのである。以前別の結婚式で着て親戚中の非難を浴びたらしいものの、美人の彼女にはそれぐらいの豪華さが実はぴったり。私は毅然と、胡蝶蘭の小紋をひそかに持っていって、お母様にカナダに着いてからばれるようにすれば、それしか着るものがないのだからこっちのものだと説得した。
次の日、しかしながら、友だちはお母様がすでに彼女のスーツケースにパッキングしていたからし色の付下を持っていかざるを得なかったのでした。


Speaking of tsukesage, the sleeve length of my tsukesage is a little longer (56cm) than today's standard (49cm).  Longer sleeved kimonos are supposed to be worn by younger, single women.  Married women like me are supposed to shorten the sleeves. 
I searched on the internet, but found many different views.  Some say married women should stick to the standard short sleeves, especially when formal settings.  On the other hand, others said that there used to be times when formal kimonos tend to have longer sleeves, regardless of the wearers' marrige status, as longer sleeves looked more dressy and suitable to formal occasions.  Well, since there is not a consolidated view on long sleeves, then I would keep the pretty long sleeves of my tsukesage. 

付下といえば、私の付下の袖丈は56cm、通常の袖丈(49cm)より長い。長い袖は基本的に若い未婚女性が着るものとされており、既婚女性は袖を短くするようである。
インターネットで検索したところ、付下の袖丈については諸説あった。既婚者は短い袖丈にすべきという意見がある一方で、過去に付下の袖丈は既婚・未婚にかかわらず、正式の場だからこそより豪華に見える長めの丈が好まれた時代があったとの意見もあった。まあ、統一見解がない以上、私の長い袖丈を当面直さなくてもいいだろう。

Sunday, May 15, 2011

Kasoyo 花想容

Visited Kasoyo, my favorite kimono shop, for the first time in four months.  They were hosting "100 Yukata Selections", where I wanted to get a new tailor-made yukata for this summer. 
Fortunately both my husband and myself had a dramatic encounter with yukata rolls!  What will they look like?  Stay still until next month, when they will be ready to wear. 

お気に入りの花想容さんを4か月ぶりに訪問。浴衣100選という催しを開催中なので、新しい浴衣を誂えたいと思っていた。
幸運にも、夫と私と両方ともすばらしい反物と出会ってしまった!どんな反物かというと…来月出来上がるまでのお楽しみである。