Received a call from Kasoyo, saying that yukata of me & husband are finally received. We went to the shop to get it on Sunday. Yes, it was a right choice!
I also asked Nakano-san, shop owner of Kasoyo, to suggest coordinate of this yukata with other items such as obi, obi-jime & obi-age. All shop staff gathered and there was a heated discussion on which obi was a best match with this yukata. Most ladies agreed on a white obi with blue pattern, but I liked Nakano-san's suggestion of a pink obi with darker pink check pattern. Coincidentally, Ichiwaki san, one of the most notable zori / geta shop in Kyoto, and Nishimura san, the biggest Hakata obi maker, were there for one-week fair, and they also helped my coordinate. Buying a new summer obi was out of my initial plan, but I was knocked out by the beautiful combination of obi & this yukata, and couldn't help buying it also... I have no phote of the obi yet, but am looking forward to it to be prepared next week.
花想容さんから、誂えたゆかたがようやく到着した旨、お電話をいただく。さっそく日曜日に伺った。やっぱり、これにしてよかった。
持っていない夏物の帯締め・帯揚げをコーディネートしてもらう。店員さん総出で、あれでもないこれでもない、と店内を2分しながら議論が続く。ちょうど京都の一脇さんフェアをやっていたのと、博多織織元の西村織物さんがおられて、畏れ多くも脇さんご本人と西村の若店主にもお手伝いいただくこととなった。。。
ついでに帯まで新調してしまった・・・。紗の博多織。これまたちょうど博多織元の西村さんが来られていたので、ご相談した。写真にはないが、仕立て上がりが楽しみだ。
At the same time, my husband's yukata arrived. Ichiwaki-san graciously taught him how to better tie obi. He also decided to buy this new obi from Nishimura orimono.
夫殿の浴衣も到着。一脇さんが帯の巻き方をご教示下さった。夫殿も西村織物の帯を新調する羽目に。
After a lecture by professionals, even the back style became a lot better.
やっぱりプロに教わると、シルエットがぜんぜんきれい。