Monday, March 26, 2012

Tie-dyeing lesson with cherry wood chips / 桜染め体験レッスン

I attended a short lesson of tie-dyeing at Kasoyo.  This time the material is cherry wood chips, as cherry blossms are almost starting to bloom representing Japan sprring. 
Cherry chips are commonly sold for smoking hams and fish.  Looking forward to seeing the color made from cherry chips.  According to Nakano-san, president of Kasoyo as well as tie-dyeing artist, adding akane (red natural dye material) and alum will help making the dyed color brighter. 

代休を取って花想容さんで桜染め体験会。今回は春の花、桜のウッドチップで帯揚げを染める。桜のチップはホームセンターなどで燻製を作るためなどによく販売されているもの。さてさてどんな色に染まるだろうか。店主兼染色作家の中野さん曰く、茜と明礬を加えることで、染まる色を綺麗に出すことができるそうだ。


Don't know where to start tying...  Thanks to Nakano-san's assistance, I made small tying dots as well as sewed half of the entire sheet of silk cloth.  No one can tell what patterns will appear (even Nakano-san has no idea). 

どこから絞りを入れたらいいか全くわからない。。。中野さんの助けのおかげで、小さい絞りをいくつかと、反対側をぐし縫いにしてみた。この時点ではどんな模様になるか誰も(中野さんさえ)わからない。





Finally my obiage came back from the dyeing water!  It's spring beautiful yellow, instead of cherry pink!  I love this color! 

ついに染料から上がってきた私の帯揚げ。桜のピンクではなく、ひよこのような春の黄色になった。大好きな色だ!



Brought home the wet obiage cloth, washed with cold water again, and dried. 
濡れた生地を家に持ち帰り、もう一度冷水で洗って干す。


Finally, done!  Interesting patterns appeared. 
ついに完成!面白い模様になった。



Today's sunset was also beautiful. 
ついでに今日の夕焼けもきれい。 

Saturday, March 24, 2012

Regrettably... / 惜敗

Today was supposed to be another kimono gathering day in Shibamata / Asakusa.  However, because of my heavy headache overnight, I had no choice to cancel my appointment.  Too sad, but at least I want to record my co-ordinate... 

今日は柴又・浅草できもの会の予定だったが、前日からのひどい頭痛のため、会えなくドタキャンすることとなってしまった。残念だが、せめて考えたコーディネートくらいは載せておこうと思う。


Long Haori: Red with plum blossoms motifs (cherry blossoms inside).  Remade from komon kimono at Kasoyo
Kimono: Cotton (from Kimonoyasan)
Obi: Hakata dokko pattern from awai
Salmon pink obiage & light pink/purple obi-jime

長羽織:朱赤に梅柄(羽裏は桜柄)。先日花想容さんで仕立て直したもの
きもの:綿 きものやさん
帯:博多織 独鈷 awai
サーモンピンクの帯揚と淡いピンクと紫の帯締


Bought this obi last year, fell in love with this modern and feminine combination of pink and grey... 
博多織の帯は昨年、このピンクとグレーのモダンで女性らしい雰囲気に惚れて買ったもの。




Haura, inside of haori is commonly covered with another piece of textile.  Very often, experienced kimono wearer would select a more special material as haura than as outside textile, deliverately hiding the enjoyable part inside this haori jacket.  This is a Japanese fashinable kimono style to hide the beauty inside, rather than showing it off outside. 
This time, consulting with Nakano san at Kasoyo, I chose a slightly pink piece of silk with cherry blossom pattern as haura.  It is as if the plum blossoms outside declare a start of spring and inside cherry blossoms are waiting, with a hope for the climax of spring. 
Unfortunately, missing this weekend, it will be too late to wear this haori this year.  Cherry trees will soon be in full bloom.  I will quietly wait for the next spring. 
羽裏のおしゃれによくきもの通はこだわるそうだが、今回は花想容の中野さんに相談して、うすいピンク色の生地に絞り染と桜模様があるものにしてみた。発注時は単に表と羽裏で似た絞り染めがあるからこれにしただけだったが、梅が春の始まりで、内側で桜を待ち望んでいる感じが出来上がってみて初めて感じられて、なおさら仕立て直してよかったと思った。しかし今年はもう着るには遅いので、来年を待つことにしよう。

Monday, March 12, 2012

Nanaoh Magazine in English! / 英語版「七緒」

Surprisingly, Nanaoh, one of the major kimono magazines, was published in English by Kodansha International.  To improve the quality of this blog, as well as to be able to become better at talking about kimono in English, I bought it. 

なんとあの「七緒」の英語版が発売されているのを発見。ブログの質向上と、英語できものの話がもっと上手にできるように、さっそく購入。


Obi is translated as "sash", not belt!  Gotta study more! 
帯はbeltじゃなくてsashと訳すのが一般的らしい。もっと勉強せねば!

Saturday, March 10, 2012

My Recent Reading / 最近の読み物

I heard of a French lady, who has been living in Japan for decades, daily wears kimono.  I was strongly impressed her love of Japanese culture and enthusiasm to learn, and decided to learn from her book on kimono.  Additionally, she somehow looks like one my kimono friends, which makes me even more curious about how she enjoys kimono life. 
マニグリエ真矢さんというフランス人女性のきもの愛好家がいると聞き、興味津々。彼女の日本への愛と学習熱に感銘を受け、彼女の本から学ぼうと思った。ちなみにマニグリエさん、私のきもの友達のK子さんに風貌がなぜかよく似ている。


I also saw new Nanao magazine at the bookstore opposite to our workplace.  One of its major focus was hitoe (summer single-layered kimono) and how to coordinate hitoe to adjust to the changing temperature from June to early October time.  It gives very specific and detailed explanations using various examples.  Although I made it a rule NOT to buy Nanao magazine, this time I could not resist...  Moreover, I even placed an order of kaitoumen (or sea island cotton) juban for summer time.  I hope I can spend more comfortable summer kimono season this year. 
また会社向かいの本屋で『七緒』最新刊を発見。特集の一つが「ひとえ」。あまりこの「ひとえ」を具体例を交えて詳しく書いたものを見たことがなかったので、あえなく購入してしまった(七緒は買わないことにしていただが・・・)。おまけに夏用の海島綿絽の襦袢を注文。まあ今年は年女だから着物に投資すると決めたし、いいか・・・。今年の夏はもう少し快適な夏着物シーズンを経験できることを願う。


Saturday, March 3, 2012

"Family Reunion" / 「家族会」

It will soon be a year since the earthquake disaster last year.  Time flies.  For a few days right after that day, some friends of mine came over to our flat to stay, as she was afraid of being alone at her apartment and experiencing the frequent aftershocks.  Four of us in total, got together at our place to make Japanese curry rice.  It was just like an offsite retreat commonly held at the beginning of a school year.  Yes, being together gives us comfort and encouragement. 
Today, four of us again decided to get together to celebrate that we have been well and safe over the past year. 

早いものであの大震災からもうすぐ一年。あの日の直後数日間、一人暮らしで自宅待機がこわい友人たちがうちのマンションに集まっていた。4人で合宿みたいにカレーライスを作った。そう、一緒にいれば安心だし、励まされた。
今日3月3日は、この「家族会」で再会することにした。1年の健康と無事を喜ぼう。

Wearing the new haori made at Kasoyo / 花想容さんの新しい羽織を着て
着物:木綿、よきもの倶楽部
名古屋帯:紬、緑蔦柄
(However I wore a winter kimono coat to the gathering.  It was too cold at night! /
家族会には寒かったのでまだ冬コートを着ました。)