Saturday, December 17, 2011

Finally... new kimono & haori / ついに、小紋と羽織、初めてのお仕立て

My husband graciously decided to buy a new kimono for my birthday present.  To be in time for my birthday in February, we placed the order today at Kasoyo.  I also ordered a new haori jacket, too. 
I was born in a year of dragon, which also turns around in year 2012, I want to keep up momentum in enjoying kimono. 
主人が2月の誕生日にと、花想容さんで小紋を誂えてくれることになった。夫殿、感謝でございます。
自前で羽織も注文。来年は年女、着物も勢いを増したい。



Sunday, December 4, 2011

Remaking kimono into haori jacket / 小紋を羽織へ

My favorite red plum-pattern kimono has long been sleeping in the closet, without being worn for years.  The reason was because the color was too bright for my current age, although I do love the color and pattern.  It is generally understood that bright red kimonos are usually for ladies in twenties or even younger.  It is sad that I can no longer wear my farorite red color, but there is always a dress code to follow when wearing kimono. 
This problem has long been botheing me, but I was advised by my kimono-sewing teacher that I should ask kimono shop to dye it into different color.  So I finally decided to consult with Kasoyo-san, my favorite shop. 
However, Kasoyo-san suggested me to re-make this kimono into haori jacket, rather than changing the color.  I was surprised to know that the pattern of the kimono is so well-done and the textile itself is of a very good quality (although I bought it very cheap at a second-hand shop many years ago), because of which it is a better idea to change its shape into a jacket, rather than changing the color and spoiling the current beautiful contrast of bright red and many plum branches.  Also, jackets can be of a fancier color for ladies above 30 years old, as the shop owner advised.  As a result, it was decided that my fancy color kimono transform into a nice red haori jacket.  It will be delivered in mid-February.  I'm really looking forward to it. 


Saturday, November 5, 2011

Yukata completed! / ついに浴衣完成!

Finally... finally... my first hand-made yukata is completed this Saturday!  I'm very impressed that I could make it!  It's no longer summer, and I cannot wear it soon.  I will wait and look forward to next summer.  Probably this yukata will look nice with my hakata obi. 

ついに、ついに、初めての次作ゆかたが土曜日の和裁教室で完成した!自分で縫い上げられたことが、本当に感慨深い。もう夏ではないのですぐには着られないが、来年の夏を楽しみに待とうと思う。半襟をつけて、博多帯とかが合いそう。



Saturday, October 29, 2011

Completing yukata making soon / 浴衣完成目前

My first hand-made yukata is soon complete.  Finished homework today, and finally completing at next weekend class. 
1つ目の浴衣が完成目前。袖の中をくけて今日宿題が終わったので、次週末のおけいこで最終的に出来上がり。


It was a long way...  now yukata does look like a kimono!  それにしてもよく縫ったものだ。ちゃんときものの形になっている。


After doing the homework, I also prepared for the next roll to sew.  宿題の次は、次に縫う反物の準備。


At both ends, mark the outside and the inside for all the cloth of nearly 10 meters. 
10メートル近い布地全体にわたり糸印で表裏の印をつける。


To have a break after all this, a cup of green tea with Japanese sweets is the best choice.  Rice cake from Kikuya in a very nice blue box, which was sent from mother-in-law in Nara. 
その後、抹茶と菊屋の城の口餅で一休み。またもや素敵な柄の箱。

Saturday, October 15, 2011

Kamakura One-Day Trip / 鎌倉一日旅

October kimono gathering @ Kamakura.  Getting together at Shinjuku St. at 8:30am (!), we headed for Kamakura on Odakyu & Enoden. 
At Fujisawa St. changing to Enoden, we were suddenly surrounded by a huge number of foreign tourists trying to take photos of us!  What's happening here...?  Their tour guide told us that they were visiting Japan on JICA's inter-cultural event.  It was just like being a movie star, chased by media cameramen clicking shutter of cameras endlessly.  We were the focus of millions of flashing cameras. 

10月のきもの会は待望の鎌倉一日旅。早朝8:30に新宿駅集合(!)、小田急と江ノ電を乗り継いで鎌倉へ。
藤沢駅で江ノ電に乗り換え時、おもむろに外国人観光客らしき大群に包囲される。いったい何が起きているのか?ガイドさんいわく、JICAの国際交流イベントで訪日中の外国人たちらしい。しばしの間フラッシュの洪水を浴び続け、映画スターのよう。



Nice visit to temples and shopping time in spite of a heavy rain and hot, humid weather.  When we came to the Buddha statue, sunshine started to come back. 

大雨と蒸し暑さの中だったが、いろんなお寺の訪問やお買い物が楽しめた一日。大仏さんのところに来たらお日さまが戻ってきた。

Saturday, September 17, 2011

Visiting Former Maeda Residence / 旧前田邸訪問

September kimono gathering was a visit to former Maeda Residence in Hongo, Tokyo.  My first time of wearing linen/cotton mix kimono, which was specially order-made for September.  With a blue autumn flower pattern obi, my favorite item for this season. 

9月のきもの会は東京・本郷の旧前田邸訪問。9月の単衣の時期のためにきものギャラリー妟さんで誂えた綿麻きものに初めて袖を通す。この季節いちばんお気に入りの秋草柄名古屋帯を合わせて。

Monday, August 22, 2011

Bon odori dance festival in neighborhood / 近所の盆踊り大会

Our neighborhood committee held their annual bon odori dance festival on 22nd and 23rd Aug.  So exciting!  People in old Tokyo city must have had this bon odori festivals in every corner of their districts in summer.  Men and women, young and old, the dancers were all enjoying themselves very much.  I wish I could wear my first handmade yukata for the festival... 

入船3丁目町内会主催の盆踊り大会が22日・23日にあった。昔の江戸の夏はそれぞれの町でこんなふうに詩情あふれる季節だったに違いない。老若男女、みんなよく練習したらしく、とても踊りが上手。踊る方も見る方も心から楽しんでいた。それにしても自作の浴衣を着て行けたら、どんなにうれしかったことだろう…。

Wednesday, August 3, 2011

Online tailor-made kimono arrives / ネットでお仕立てきもの到着

I have been looking for hitoe ("one layer" in Japanese) kimono, which is worn in June and September when the weather is hot but not the hottest in Japan.  I wanted a yellow hitoe kimono, and searched for a long time in various shops and internet sites.  Finally, I found one in Gallery An internet kimono shop, run by Baba Kimono Shop in Takamatsu, Shikoku.  Looking forward to wearing this in September.  At the same time, another roll of kimono textile for my husband also arrived.  I love its soft texture, also a good choice.  

9月に着る単衣のきものをずっと探していたが、ギャラリー妟さん(高松の馬場呉服店さん)でようやく好みの黄色い着物を発見。今日到着した。9月に着るのが楽しみだ。同時に主人用に和裁教室で仕立てる川越唐桟も到着。思ったよりもやわらかいしなやかなタッチがお気に入り。

Saturday, July 30, 2011

My dream summer kimono / あこがれの夏きもの

Taking more time to sewing yukata than my expectation...  It's not about finishing one sewing, but about learning how to sew a kimono in a correct way.  My teacher often corrects my homework, and I need to work on the same part again.  But, I believe, in a long run, this will bear a good fruit.  Instead of completing a crukid kimono, it would be more worthwhile to make a good-shaped one, even if it takes a little bit more time. 

思ったよりゆかた作りが時間を食っている。とりあえず一着作り終える、というのではなく、正しく縫うことを学んでいる。先生はよく宿題を直してくれて、私はもう一度その部分をやらないといけない。でも、たぶん、時間がかかってもこの方がいい結果を生むと思う。ゆがんだ形のきものを早く作り上げるより、時間が多少余計にかかっても、ちゃんとした形のものを縫い上げられる方が良いはず。

I realized that I am almost using up my yarn for my yukata. Yes, I sewed a lot already!
気づくと糸巻から糸がもうすぐなくなりかけていた。  たくさん縫ったものだ。


I found my dream coordinate of summer kimono in front of an antique shop nearby...
Morning glory obi on a blue kimono...  how nice (sigh)...
近所の骨董屋さんに、あこがれの夏着物コーディネートを発見。
青い麻(?)の夏きものに朝顔柄の絽の帯。思わずため息。

Monday, July 18, 2011

Kimono sewing wine gathering at Roppongi / 和裁塾、六本木でワインの会

I was free daytime today, and have been working on kimono sewing homework... 
Working on each side of the body, one of the most difficult and complicated part of the whole process. 
One side was done by our teacher at the last class.  I tried to do the same way for the other side. 
Not sure if I'm on the right track...

昼間は用事がなかったので和裁の宿題にとりかかる。身頃の脇を縫う。最も難しく複雑なところの一つだ。片方は前回のクラスで先生がして下さったので、もう片方も同じようにして自分で縫う。これで果たして正しくできているのか・・・ 



From the evening, I had a wine gathering among our teacher and us students of kimono sewing  class.  When arriving at French Kitchen in Roppongi, I found all the other members were in kimono or yukata.  Since it was going to rain, I wore a dress I bought in Taiwan, instead of wearing my new yukata.  I hope it balanced well with beautiful kimonos around me. 
We chatted about kimono all the time throughout the dinner.  It was such a happy evening. 

夜からは和裁塾の先生生徒さんたちとワインの会。着くと私以外みんな着物を着ていた。雨が降りそうだったので私は台湾で買った現代風チャイナドレスを着用。着物とよくバランスが取れていたら良いのだが。
最初から最後まで四六時中着物の話で盛り上がる。楽しい宵になった。



Pattern of my China dress 私のチャイナドレスの柄

Saturday, July 16, 2011

Summer kimono outing - Nezu to Nippori / きものでお出かけ@根津~日暮里

Finally the day has come for summer kimono outing.  We are visiting Nezu and walk all the way to Nippori, where old Tokyo houses and sidewalks still remain with good air. 
It's a lot easier to wear tailor-made kimono.  I must save up to have my kimono more suitable to my own size. 

いよいよきものでおでかけの週末。今回は根津から日暮里へ。東京の古き良き家々や路地裏が味のある雰囲気で残っている場所だ。
自分サイズの着物はずっと着やすいことを実感。お金を貯めて、なんとか自分サイズの着物を増やしていこう。



Tuesday, July 12, 2011

Special mesures to survive summer heat / 暑さ特別対策

I bought obi-makura & obi-ita made of hechima (a kind of cucumber).  Both of them have been known as usuful tool to make summer kimono life more comfortable, as they release more heat and humidity inside the clothes.  Let's see if they work well for this weekend's kimono outing. 

銀座松屋に入っている「壱の蔵」さんで、へちまの帯枕と帯板を購入。かねてから暑い中でも蒸れず快適と定評があり、友だちが購入したとの連絡も受けて買ってみた。今週末のきものでお出かけにも功を奏するか、楽しみだ。

Sunday, July 3, 2011

Tailor made yukata finally arrived! / 誂えたゆかた、ようやく到着

Received a call from Kasoyo, saying that yukata of me & husband are finally received.  We went to the shop to get it on Sunday.  Yes, it was a right choice!
I also asked Nakano-san, shop owner of Kasoyo, to suggest coordinate of this yukata with other items such as obi, obi-jime & obi-age.  All shop staff gathered and there was a heated discussion on which obi was a best match with this yukata.  Most ladies agreed on a white obi with blue pattern, but I liked Nakano-san's suggestion of a pink obi with darker pink check pattern.  Coincidentally, Ichiwaki san, one of the most notable zori / geta shop in Kyoto, and Nishimura san, the biggest Hakata obi maker, were there for one-week fair, and they also helped my coordinate.  Buying a new summer obi was out of my initial plan, but I was knocked out by the beautiful combination of obi & this yukata, and couldn't help buying it also...  I have no phote of the obi yet, but am looking forward to it to be prepared next week. 


花想容さんから、誂えたゆかたがようやく到着した旨、お電話をいただく。さっそく日曜日に伺った。やっぱり、これにしてよかった。
持っていない夏物の帯締め・帯揚げをコーディネートしてもらう。店員さん総出で、あれでもないこれでもない、と店内を2分しながら議論が続く。ちょうど京都の一脇さんフェアをやっていたのと、博多織織元の西村織物さんがおられて、畏れ多くも脇さんご本人と西村の若店主にもお手伝いいただくこととなった。。。
ついでに帯まで新調してしまった・・・。紗の博多織。これまたちょうど博多織元の西村さんが来られていたので、ご相談した。写真にはないが、仕立て上がりが楽しみだ。


At the same time, my husband's yukata arrived.  Ichiwaki-san graciously taught him how to better tie obi.  He also decided to buy this new obi from Nishimura orimono.

夫殿の浴衣も到着。一脇さんが帯の巻き方をご教示下さった。夫殿も西村織物の帯を新調する羽目に。


After a lecture by professionals, even the back style became a lot better. 

やっぱりプロに教わると、シルエットがぜんぜんきれい。


Saturday, June 18, 2011

Yukata - to be continued / ゆかた 続き

As my husband went out for photo shooting for a whole day, I am now trying to finish my yukata sewing homework. 
I'm working on the longest part of the body of yukata; senui or the back.  I need to sew more than 1.5 meters twice... 
My teacher's instructions are very detailed and practical.  When sewing the back for the second time, I was told to make it as close as possible to the end of the cloth.  This way, it can prevent the combined two sheets of cloth coming apart while wearing it. 

主人が写真撮影会に一日中出かけたので、ゆかたの宿題に取り組む。今日は背縫い。着物でおそらくもっとも長い縫い目の一つ。1.5メートル強を2度も縫わなくてはいけない。。。とにかく長い。
しかし先生は細かく注意して縫い方を教えて下さった。2度目の縫い目は、布の耳ぎりぎりを縫う。そうすることで、着ているうちに縫い目が開いてくることが防げる。

Sunday, June 12, 2011

Kikuya sweets / 菊屋のお茶菓子

Not related to kimono, but I just wanted to share the beauty of things Japanese...
From Nara, my husband's hometown, Mother-in-law sent us Japanese sweets of Kikuya.  Kikuya is famous for its authentic Japanese sweets mainly used for tea ceremonies. 
All the sweets tasted so nice, but also the packages are so pretty.  Some patterns looked like those of kimonos. 


着物に関係はないが、日本のものの美しさを少しご紹介。
奈良の義母から菊屋のお茶菓子が届いた。味もさることながら、パッケージもきれい。こんな柄の小紋、着てみたい、とか妄想してしまう。






By the way, it's still a long way to complete my hand-made yukata.  It's still a long strip of textile. 
しかし、ゆかたはまだまだ完成を見ない…


Saturday, May 21, 2011

Sewing yukata / ゆかた作り

I will have kimono sewing lesson next Saturday.  I am now trying to finish the homework today... 

来週土曜日は和裁教室なので、今日は宿題にいそしんでいる。

Iron to straighten the cloth.  アイロンをかけて布目を直す


Mark insde and outside (end of yarn appears on outside) 表裏の印付け(糸の端が出ているのが表)


Next I will sew sleeves 次は袖を縫う

Friday, May 20, 2011

Dinner with kimono friend / きもの友だちと夕食

Friday dinner with a kimono friend at Singaporean cuisine restaurant in Yurakucho.  She regularly arranges kimono gatherings among a few kimono friends.  Thanks to her, I could get used to wearing kimono, as well as going out in kimono. 
She was going to fly to Canada, where she would attend her cousin's wedding.  She and her mother would attend wearing plain, dark yellow formal kimono (tsukesage).  Although tsukesage was the most suitable kimono for formal occasions like weddings, the truth was that she wanted to bring another kimono.  However, it was not tailored to be a formal one, and was very gorgeous in appearance with big orchid patterns on black background.  I still strongly encouraged her to bring her favorite one to Canada. 
It turned out that her mother already put the formal plain one into her suitcase, and she had no choice to wear it instead of the prettier orchid kimono... 

きもの友だちと有楽町のシンガポール料理屋で金曜日の夕食。彼女はいつもきものの会を開催していて、おかげさまで着物を着ることや、きもので出かけることに慣れることができた。
友だちは次の日の夕方、お母様とともにいとこの結婚式に参列するためカナダに旅立つ予定。からし色の付下を持っていくとのことだったが、彼女の本音は、黒地に胡蝶蘭柄の小紋をゴージャスに着たかったのである。以前別の結婚式で着て親戚中の非難を浴びたらしいものの、美人の彼女にはそれぐらいの豪華さが実はぴったり。私は毅然と、胡蝶蘭の小紋をひそかに持っていって、お母様にカナダに着いてからばれるようにすれば、それしか着るものがないのだからこっちのものだと説得した。
次の日、しかしながら、友だちはお母様がすでに彼女のスーツケースにパッキングしていたからし色の付下を持っていかざるを得なかったのでした。


Speaking of tsukesage, the sleeve length of my tsukesage is a little longer (56cm) than today's standard (49cm).  Longer sleeved kimonos are supposed to be worn by younger, single women.  Married women like me are supposed to shorten the sleeves. 
I searched on the internet, but found many different views.  Some say married women should stick to the standard short sleeves, especially when formal settings.  On the other hand, others said that there used to be times when formal kimonos tend to have longer sleeves, regardless of the wearers' marrige status, as longer sleeves looked more dressy and suitable to formal occasions.  Well, since there is not a consolidated view on long sleeves, then I would keep the pretty long sleeves of my tsukesage. 

付下といえば、私の付下の袖丈は56cm、通常の袖丈(49cm)より長い。長い袖は基本的に若い未婚女性が着るものとされており、既婚女性は袖を短くするようである。
インターネットで検索したところ、付下の袖丈については諸説あった。既婚者は短い袖丈にすべきという意見がある一方で、過去に付下の袖丈は既婚・未婚にかかわらず、正式の場だからこそより豪華に見える長めの丈が好まれた時代があったとの意見もあった。まあ、統一見解がない以上、私の長い袖丈を当面直さなくてもいいだろう。

Sunday, May 15, 2011

Kasoyo 花想容

Visited Kasoyo, my favorite kimono shop, for the first time in four months.  They were hosting "100 Yukata Selections", where I wanted to get a new tailor-made yukata for this summer. 
Fortunately both my husband and myself had a dramatic encounter with yukata rolls!  What will they look like?  Stay still until next month, when they will be ready to wear. 

お気に入りの花想容さんを4か月ぶりに訪問。浴衣100選という催しを開催中なので、新しい浴衣を誂えたいと思っていた。
幸運にも、夫と私と両方ともすばらしい反物と出会ってしまった!どんな反物かというと…来月出来上がるまでのお楽しみである。







Sunday, April 10, 2011

Cherry blossoms and kimono / 桜ときもの

Snapshots of kimonos under cherry blossoms in full bloom.
お花見日和のきものスナップ





Monday, March 21, 2011

May hope prevail in Japan 日本に希望を

After coming back from overnight evacuation without internet connection, I gradually realized the scale of this earthquake...  Why this tradgedy had to hit our country?  Why these people have to suffer death and fear?  ...Questions went on and on. 
I was suspended by my new emplyer from commuting to the office for a week.  My husband and I decided to stay in Tokyo, and do something to help people around us who were having difficulty because of this disaster.  We invited to our home friends who lived alone in Tokyo and were afraid of staying home while the aftershocks and blackouts still occur frequently.  We cooked dinner together and some stayed with us to spend safer night.  I also sent some clothes and daily necessities to Tohoku via my friends' NPO. 
However, in the long run, to reconstruct the severely hit Tohoku/Kanto area and Japan as a whole country, what can I do...?  Probably I need to ask this question many time for going forward.  One thing I can say for sure at the moment is, that I am thankful and proud to belong to this beautiful country.  On the way to evacuate in Machida last Friday, I saw many drugstores stopped the operation due to power outage.  All the shopkeepers went outside to avoid being hit by their shops' racks and furnitures, leaving all their goods in the stores with the door opened.  However, no one even tried to come in and steal their goods.  Bus services, the only available alternative transportation other than trains, were so crowded but people tried to calmly queue and wait for the next bus.  Many of them even offered seats to old people and small kids.  I love this culture that our country nurtured over the history.  Not sure specifically what I will do, bu tI want to commit to more value things and culture of my country. 
地震の日、インターネットもテレビもない帰宅困難の一夜から帰宅して後、私は徐々に今回の震災の規模がいかに大きいかを悟った。なぜこの悲劇がこの国を襲わなくてはいけなかったのか?なぜこの人達が死と恐怖に苦しまなくてはいけないのか?
私は転職先の職場から1週間は自宅待機を通告された。主人と私は引き続き東京に残り、せめて身近な人でこの地震のために問題を抱える人を助けようと決めた。一人暮らしの友人で余震・停電に不安を感じる子たちを家に呼び、夕食を共にし、泊めてあげた人もいた。友人のNPOを通じて被災地に防寒着や生活物資も送った。
でも、長い目で見て、被災した東北・関東地方や日本の国全体を再建するために、私には何ができる…?たぶんこの疑問は今後何度も自らに問うて行かなくちゃいけないと思う。一ついま確実に言えるのは、私はこの美しい国の人間であることに感謝し誇りに思っているということ。金曜日町田に避難する途中、ドラッグストアが何件も、地震後の停電で営業を休止していた。店員は全員けがを防ぐのに屋外に避難していて、商品は全部置きっぱなし、ドアは開けっぱなしだった。しかし、誰一人として店に押し入って物を盗ったりする人はいなかった。電車が止まって唯一動いていた公共交通手段のバスも、乗客は静かに長い列を並んで待っていた。たくさんの人が老人と子供に席まで譲っていた。私は自分の国が歴史を通じて培ったこんなすばらしい文化が大好きだ。これから具体的にどんなことをしていくかわからないけれど、私はこの国の文化をもっと大事にしていきたいと思っている。



Heading for Saturday evening service at church 土曜の夕拝へ

Saturday, March 12, 2011

Earthquake on March 11

On Friday, I visited Buaiso (former Shirasu residence) in Tsurukawa, wearing kimono.  After the big earthquake occurred and train systems all stopped, I moved to Machida by bus, waiting for Odakyu line to recover its services.  It was already past 6PM when I arrived there, but the train suspension was still on.  The station announcement repeated that it would take long hours to complete checking all the railway safety and resume the train system.  Overnight recovery of the train system was even uncertain.  It was full of passengers who could not go home everywhere in the station.  Somehow I couldn't make a call or send out single email on my mobile.  I lined up for public phones a few times, but even after a long queue, my call did not work for both my husband or my hometown in Kansai.  I finally decided to look for a room in a reasonable hotel nearby, as I might need to walk home on the following day.

However, it was too late.  Three hotels that I could walk to were all fully booked.  At the lobby of the hotel I was among other people who had no idea where to go to avoid cold weather during the night.  Some started to doze off on sofa there, everybody was exhausted.

Suddenly, around 10PM, hotel clerks came to us and invited to their restaurant.  It did not operate due to power outage anyway, and the hotel offered its tatami rooms for us to lie down and rest.  Around 30+ of us in total, most were on business, some were tourists, and some even had small kids.
When we went in, we were also served with hot tea and hot scallop soup free of charge!  What a generosity under this emergency...  they were out of business but still trying to offer help for free...  I was so touched that I didn't know how to thank them enough.
We could sleep and rest there.  I never expected to sleep in kimono directly on tatami floor.  But I was fortunate to have accomodation on the cold night.  On the following day 7AM, privately-run trains were all running.  I said 'thank you' many times to the hotel people before leaving there.  It was funny that, since I was in kimono, some people who stayed at the restaurant took me as one of the hotel clerks, and they thanked me very politely when they left there... 
Integrity in adversity saves somebody.  As the famous Good Samaritan's parable concludes, it is my turn to "go and do likewise".  Thank you ver much, everyone in Hotel Villa Machida.

地震が起きた金曜日は最後の休日で、着物で武相荘(旧白洲邸)を訪れていた。地震で電車が止まったためバスで2時間かけて町田駅へ向かったが、午後6時を過ぎても小田急線は回復しなかった。駅中全て無数の帰宅難民でいっぱいの中、駅のアナウンスはダイヤ回復まで相当の時間がかかる見込みと繰り返すばかり。始発までの回復も怪しいとのこと。どういうわけか携帯が通話もメールもできない。公衆電話に長い列を何度か並んだものの、主人にも関西の実家にも連絡がつかない。結局私は近くのホテルを探そうと試みた。次の日もしかしたら歩いて帰らないといけないかもしれない。そのためにはどこかで休まないと。
しかし時すでに遅し。見つけたホテルはどこも満室で、ロビーもたくさんの帰宅難民が占めていた。みんなどこで寒さを凌ごうか途方に暮れて、ソファで居眠りを始める人、地べたに座り込む人、子供連れの親、みんな疲れきっていた。
10時頃、ホテルの係員が来て、「皆さん、うちのレストランの座敷を良ければお使い下さい」とのこと。私たち30人くらいがそちらへ移ると、なんと暖かいお茶と雑炊が各人に出された。しかも無料!お店を閉めないといけないくらいなのに、タダで帰宅難民を助けてくれて、どう感謝したらいいかわからないくらいだった。まさか着物着て座敷でビジネスマンと雑魚寝することがあろうとは予想もしなかったけれど、寒空に屋内の休む場所をもらえた私達は幸いだった
なんとか一晩休み、翌朝7時には私鉄各線が走っていた。お店の人に何度もお礼を言って、そこを辞した。(着物を着ているせいで、他の避難者からホテルの人間と勘違いされ、何度かお礼を言われてしまったが…)
大変な時の中での誠実さは必ず誰かを助ける。有名な「よきサマリア人」の結びではないが、今度は私が「行って、同じように」する番だと思った。ホテルヴィラ町田の皆様、ありがとうございました。
Free hot soup served 無料でふるまって下さった雑炊

Traffic in chaos right after the quake 地震直後、混乱する道路

Our home わが家

Finally came back! やっと帰宅!