Saturday, June 2, 2012

Lace Half Jujban Arrived / レース半襦袢到着

Lace half juban, also from Nanaoh magazine internet shopping site, arrived belatedly due to inventory shortage.  Amazed by its soft touch. 
七緒通販で在庫切れの為遅れていた半襦袢が到着。レースの半襦袢は欲しかったが、レースがかぶれるのが難点だった。このレースは感触が全く違い柔らかく、肌あたりがやさしいのに驚き。



Tuesday, May 29, 2012

Internet Shopping / ネットでお買いもの

Internet shopping on Nanaoh magazine website.  Preparing for the summer.  I bought linen strings to tie kimono around.  Linen evaporates sweat better than normal kimono strings.  Also bought summer han-eri, and a brush to take off dusts from the surface of kimono after wearing. 
七緒通販で夏に向けての準備。より涼しいと言われる麻の腰紐と伊達締めを購入。そして麻の半襟と、着た後にきものの塵をとるブラシもだ。



Sunday, May 27, 2012

6th Anniversary / 6周年記念イベント

On the way to Kasoyo's 6th Anniversary event in Yotsuya, wearing Futsu omeshi & the first share-bukuro to show my gratitude to all staff at Kasoyo and Nishimura-san. 
花想容さんの6周年記念イベントで四ツ谷へ。風通御召と例の洒落袋で、お世話になっている花想容の皆さんと博多織元の西村さんに感謝をこめて。



I did not know such a pretty classic western-styled building would be in Yotsuya.  Good choice. 
四ツ谷にこんなすてきなクラシックな洋館があろうとは。すてきな選択だ。



The event invited various different kimono makers from all over Japan; Hakata (Nishimura-san), Yonezawa, Edo-komon producer, I & I from Kobe, etc.  This time I could only look and learn from the explanations given by each producer.  Probably I should save money for next year's event.  In the afternoon, there was a flower arrangement show as well as jazz concert.  Unfortunately I could not be there for those entertainments, but was very much impressed by the creativity and uniqueness of Kasoyo shop. 
With K-ko san, my best kimono friend as well as friend of faith.  K-ko san is in hitoe omeshi with karakusa pattern fukuro obi. 
イベント会場は日本各地からの作り手さんとその作品のきもの・帯でいっぱいだった。博多の西村さんをはじめ、米沢、江戸小紋の友禅職人さん(初の女性作家さん)また神戸のアイアンドアイさんもいらしていた。今回はさすがに、ウィンドウショッピングだけ。ここまで良い作品が出るのならば、来年までまたがんばってお金を貯めなければ。
私たちは会場にいられなかったが、午後は花結いパフォーマンスとジャズコンサートもあった。花想容さんの従来の呉服屋さんの型を破るクリエイティブさには、本当におどろきだ。
きもの親友であり信仰の友、K子さんと。K子さんは単衣の御召に色合いが絶妙な唐草文様のしゃれ袋で。衝動買い?とおっしゃっていたが、むしろこの素敵な帯、良い出会いだったのではないか。


Good lunch was served to visitors to the event.  Grilled chicken, half eaten already... 
ミニランチが来館者にはふるまわれるとあったが、ゴージャスなお昼だった。グリルドチキンの野菜添え、南瓜のポタージュ付き。写真を撮るのを忘れ半分食べてしまった。。。


When leaving the event site, we were asked to leave a message on the original drawing which was used on the flyer of this event.  The artist drew it was also there.  Very unique, probably an idea of Nakano-san who is also an artist. 
会場を去る際、チラシにつかわれていた絵の原画に寄せ書きを頼まれた。絵の作家さんもいらしている。きもの屋さんであると同時にアーティストでもある中野さんらしいアイデアだ。


We were also given a hand-made apron, made by refugees from the Eastern Japan big earthquake in Miyagi prefecture.  Kasoyo shop provided unused kimono textile to an NPO supporting the refugees, with a commitment to buy 100 aprons produced in the refuge community.  I was touched.  Kasoyo continues to collect unused kimono until 10th June, to provide more material to them.  I wondered if I can bring my favorite but too young yukata. 
またおみやげにきもの地で作ったエプロンをいただいた。なんと、東日本大震災で仮設住宅に住む被災者の方々が手作りされたものとのこと。花想容さんがきもの生地を寄付し、100着のエプロンを買い取って今回のイベント参加者に贈ることにしたそうだ。なんとも心に触れる話だった。6月10日まで花想容さんでは不要になったきものを集めてまたこの支援NPOに寄付するとのこと。私も気に入っているけどもう若すぎる浴衣をお持ちしようかと思う。

Thursday, May 24, 2012

Hechima waist pad / へちまうえすとパッド

On the way back from the office, I dropped by at Ichinokura, one of the famous antique/recycle kimono shop, in Matsuya department store in Ginza.  I accidentally met with a hechima weist pad.  A weist pad is often used to make a body line straighter, so that kimono's obi can be tied in a good shape and no drop as the wearer moves.  For summer, however, it is hot and sometimes causes a rash on the skin (because of the sweat inside the pad), I have been looking for a better way to use a weist pad but to make a better, more comfortable condision to my body when wearing kimono in summer.  This weist pad is made out of hechima (sponge gourd), and it helps to evaporate sweat a lot better than cottons or other artificial material with which weist pad is normally made of.  I decided to give it a try on this hechima pad to see if it helps me to have a nicer kimono life this summer. 

帰り道、銀座松屋デパートの壱の蔵さんに寄ったところ、へちまのウェストパッドを発見。夏にウェストパッドをしていたらあせもになり、なかなか治らないで昨年は困ったので、今年はそうなるまいと何か別の良い方法はないものかと思案中だった。へちまは化学繊維と違い蒸れないので、今年はこれが夏きものライフの強力な味方になってくれることを願う。

It looks like this when it spreads out. 
広げるとこんな感じになっている。

Sunday, May 13, 2012

The Dream Obi / あの帯をとうとう

There is one obi that, somehow, my husband fell love in with ever since summer 2011.  It was when I brought my zenmai tsumugi komon (bought secondhand) to Kasoyo so that it could be remade into my own size.  Nakano-san played around to come up with a good coordinate with this kimono, and placed this obi on it, just to give it a try.  It was elegant and pretty, but way too expensive for my budget.  However, my husband liked the oriental pattern and suggested me to buy it from time to time.  
From yesterday Nishimura-san, producer of this obi in Hakata, was visiting Tokyo and we could meet up with him again.  Since my husband and Nishimura-san were friends, we finally decided to welcome this obi to my wardrobe. 

夫君はある帯にずっと惚れ込んではや一年となる。昨年の夏からだ。あれは私がぜんまい紬の小紋を自分サイズに直してもらうのに花想容さんのお直しキャンペーンに持ち込んだ時のことだ。中野さんが遊びでその着物にいいコーディネートを考えようと、その帯を持ってきて上に置いてみたのである。なんともエレガントできれい系の組み合わせとなり、スタッフさんたちも絶賛であった。ただ、私の予算からは程遠かった。しかしながら、どういうわけか、夫はあのオリエンタルな柄を覚えていて、何かあればあの帯を大枚はたいても購入するよう言っていたのである。
昨日から博多のこの帯の織元、西村さんが見えていて、再会することができた。西村さんは夫と友人で、ついにあの帯をうちに迎え入れることとなったのだ。



To see the length of the textile, I tried to tie it around.  It was very long (nearly 5 meters), it was decided to make a small bag using the redundant piece, as suggested by Nakano-san.  Honestly, I have never liked bags made of kimono textile, as they looked old-fashioned but costed too much.  But this time, I saw a sample bag, and it was very cute.  I decided to try this time. 
長さを見るため試着。かなり長い生地だったので、残布であおり型のバッグを作ることに。これも中野さん案である。正直よく売っているあのあおり型のきものバッグ、好きになったことがなかった。たいてい、もっさいわりに、高い。なのでいわゆるきもの用のバッグは買わないと決めていたが、サンプルを拝見したところ、殊のほかかわいらしい印象。今回だけは試してみることにした。

This obi is a fukuro-obi, but not formal (fukuro-obi is normally worn as formal attire), often called share-bukuro.  It was my first time to buy one, and I was still struggled with an idea of whether I should really get it for this cost.  However, later I read an internet article on the natural sheen of silk textile.  The article said that sheen is a key to dress up in a non-formal but special occasion, such as a good hotel dinner or small to mid-sized parties.  I will gradually understand it was a costly but right choice as time goes by and opportunities to wear this obi increase. 

袋帯だがフォーマルではない、いわゆるしゃれ袋帯だ。初めてこのタイプの帯を買うのだが、正直ある程度の値段を出してこの格の帯を手に入れることが良かったのか購入後も迷っていた。しかし後でとあるきもののネット記事によると、フォーマルではなくとも特別感のある場できものでドレスアップする際には、正絹の艶・光沢がカギだと読んだ(きもの*BASICルールのブログ)。たぶんおいおい長い目で見て、この買い物は高くとも正しかったと、徐々にわかっていくのかもしれない。

Also bought obijime from Erihide, and obiage sash from Ichiwaki, both from Kyoto. 
衿秀さんの帯締めと一脇さんの帯揚げを合わせて購入。いずれも故郷、京都のもの。




Saturday, May 12, 2012

Kawagoe visit / 川越散策

N-ko san, one of my kimono friends, couteously volonteered to show Kawagoe city around for us.  She is familiar with the place, as she lives close by. 

きもの友達の一人、N子さんが感謝なことに川越を案内して下さることに。お近くにお住まいなので、よくご存じなのである。


Firstly we visited Chuuin garden.  Very nice with seasonal flowers on a sunny, a bit too windy, beautiful day. 

まずは中院へ。少し風が強いがきれいに晴れた日に、菖蒲の花が映える日本庭園だ。







Today's coordinate.  I should have taken the photo before I moved around.. 
今日のコーディネート。出かける前に撮るべきだった。着くずれまくっている。。

After coming back, husband and myself joined Kasoyo-san's dinner with Nishimura-san from Nishimura Hakata Orimono.  Enjoyed Korean restaurant, which is impossible if I was not wearing cottton kimono like today!  They gave me a bouquet of flowers, which was also very pretty. 
帰った後は花想容さんのディナーで、博多織織元の西村さんもご一緒に。木綿のきものでなければ行けない韓国料理を堪能。母の日に余ったカーネーションももらった。きれい!

Friday, May 4, 2012

My husband owes his life to her / 夫の恩人

A friend of my husband came from Nagoya to Tokyo, together with her mother.  My husband owes his life to her, because she was a big encourager on an internet social site when he was having a difficulty in finding a job several years ago.  She works for an advertizement company, as well as a professional artist in drawing.  She loves kimono, and invited us to the dinner, suggesting to wear kimono if the rain stops. 

夫の恩人ともいえる友人が名古屋からお母様と上京された。主人が就職活動で苦労していた数年前、とあるインターネットのサイトの書き込みを通じて大きな励ましを与えて下さった方である。広告会社に務めるかたわら、画家でもある。着物が大好きで、今回私たちを夕食に誘ってくださり、もし雨が上がったらきものでどうぞとのことだった。


K-ko san was wearing elegant pink houmongi with fukuro obi full of crane pattern.  I was in polyester washable kimono with tsumugi leaf pattern green obi.  I am thankful to make another beautiful kimono friend. 

K子さんはエレガントなピンクの訪問着に鶴模様の訪問着。おばさまから譲り受けた大切なきものだとのこと。私はと言えば・・・雨上がりだったので洗えるポリエステルのきものに紬の蔦模様の名古屋帯。また新しくきもの友達ができて感謝。