From yesterday Nishimura-san, producer of this obi in Hakata, was visiting Tokyo and we could meet up with him again. Since my husband and Nishimura-san were friends, we finally decided to welcome this obi to my wardrobe.
夫君はある帯にずっと惚れ込んではや一年となる。昨年の夏からだ。あれは私がぜんまい紬の小紋を自分サイズに直してもらうのに花想容さんのお直しキャンペーンに持ち込んだ時のことだ。中野さんが遊びでその着物にいいコーディネートを考えようと、その帯を持ってきて上に置いてみたのである。なんともエレガントできれい系の組み合わせとなり、スタッフさんたちも絶賛であった。ただ、私の予算からは程遠かった。しかしながら、どういうわけか、夫はあのオリエンタルな柄を覚えていて、何かあればあの帯を大枚はたいても購入するよう言っていたのである。
昨日から博多のこの帯の織元、西村さんが見えていて、再会することができた。西村さんは夫と友人で、ついにあの帯をうちに迎え入れることとなったのだ。
To see the length of the textile, I tried to tie it around. It was very long (nearly 5 meters), it was decided to make a small bag using the redundant piece, as suggested by Nakano-san. Honestly, I have never liked bags made of kimono textile, as they looked old-fashioned but costed too much. But this time, I saw a sample bag, and it was very cute. I decided to try this time.
長さを見るため試着。かなり長い生地だったので、残布であおり型のバッグを作ることに。これも中野さん案である。正直よく売っているあのあおり型のきものバッグ、好きになったことがなかった。たいてい、もっさいわりに、高い。なのでいわゆるきもの用のバッグは買わないと決めていたが、サンプルを拝見したところ、殊のほかかわいらしい印象。今回だけは試してみることにした。
This obi is a fukuro-obi, but not formal (fukuro-obi is normally worn as formal attire), often called share-bukuro. It was my first time to buy one, and I was still struggled with an idea of whether I should really get it for this cost. However, later I read an internet article on the natural sheen of silk textile. The article said that sheen is a key to dress up in a non-formal but special occasion, such as a good hotel dinner or small to mid-sized parties. I will gradually understand it was a costly but right choice as time goes by and opportunities to wear this obi increase.
袋帯だがフォーマルではない、いわゆるしゃれ袋帯だ。初めてこのタイプの帯を買うのだが、正直ある程度の値段を出してこの格の帯を手に入れることが良かったのか購入後も迷っていた。しかし後でとあるきもののネット記事によると、フォーマルではなくとも特別感のある場できものでドレスアップする際には、正絹の艶・光沢がカギだと読んだ(きもの*BASICルールのブログ)。たぶんおいおい長い目で見て、この買い物は高くとも正しかったと、徐々にわかっていくのかもしれない。
Also bought obijime from Erihide, and obiage sash from Ichiwaki, both from Kyoto.
衿秀さんの帯締めと一脇さんの帯揚げを合わせて購入。いずれも故郷、京都のもの。