Saturday, June 2, 2012

Lace Half Jujban Arrived / レース半襦袢到着

Lace half juban, also from Nanaoh magazine internet shopping site, arrived belatedly due to inventory shortage.  Amazed by its soft touch. 
七緒通販で在庫切れの為遅れていた半襦袢が到着。レースの半襦袢は欲しかったが、レースがかぶれるのが難点だった。このレースは感触が全く違い柔らかく、肌あたりがやさしいのに驚き。



Tuesday, May 29, 2012

Internet Shopping / ネットでお買いもの

Internet shopping on Nanaoh magazine website.  Preparing for the summer.  I bought linen strings to tie kimono around.  Linen evaporates sweat better than normal kimono strings.  Also bought summer han-eri, and a brush to take off dusts from the surface of kimono after wearing. 
七緒通販で夏に向けての準備。より涼しいと言われる麻の腰紐と伊達締めを購入。そして麻の半襟と、着た後にきものの塵をとるブラシもだ。



Sunday, May 27, 2012

6th Anniversary / 6周年記念イベント

On the way to Kasoyo's 6th Anniversary event in Yotsuya, wearing Futsu omeshi & the first share-bukuro to show my gratitude to all staff at Kasoyo and Nishimura-san. 
花想容さんの6周年記念イベントで四ツ谷へ。風通御召と例の洒落袋で、お世話になっている花想容の皆さんと博多織元の西村さんに感謝をこめて。



I did not know such a pretty classic western-styled building would be in Yotsuya.  Good choice. 
四ツ谷にこんなすてきなクラシックな洋館があろうとは。すてきな選択だ。



The event invited various different kimono makers from all over Japan; Hakata (Nishimura-san), Yonezawa, Edo-komon producer, I & I from Kobe, etc.  This time I could only look and learn from the explanations given by each producer.  Probably I should save money for next year's event.  In the afternoon, there was a flower arrangement show as well as jazz concert.  Unfortunately I could not be there for those entertainments, but was very much impressed by the creativity and uniqueness of Kasoyo shop. 
With K-ko san, my best kimono friend as well as friend of faith.  K-ko san is in hitoe omeshi with karakusa pattern fukuro obi. 
イベント会場は日本各地からの作り手さんとその作品のきもの・帯でいっぱいだった。博多の西村さんをはじめ、米沢、江戸小紋の友禅職人さん(初の女性作家さん)また神戸のアイアンドアイさんもいらしていた。今回はさすがに、ウィンドウショッピングだけ。ここまで良い作品が出るのならば、来年までまたがんばってお金を貯めなければ。
私たちは会場にいられなかったが、午後は花結いパフォーマンスとジャズコンサートもあった。花想容さんの従来の呉服屋さんの型を破るクリエイティブさには、本当におどろきだ。
きもの親友であり信仰の友、K子さんと。K子さんは単衣の御召に色合いが絶妙な唐草文様のしゃれ袋で。衝動買い?とおっしゃっていたが、むしろこの素敵な帯、良い出会いだったのではないか。


Good lunch was served to visitors to the event.  Grilled chicken, half eaten already... 
ミニランチが来館者にはふるまわれるとあったが、ゴージャスなお昼だった。グリルドチキンの野菜添え、南瓜のポタージュ付き。写真を撮るのを忘れ半分食べてしまった。。。


When leaving the event site, we were asked to leave a message on the original drawing which was used on the flyer of this event.  The artist drew it was also there.  Very unique, probably an idea of Nakano-san who is also an artist. 
会場を去る際、チラシにつかわれていた絵の原画に寄せ書きを頼まれた。絵の作家さんもいらしている。きもの屋さんであると同時にアーティストでもある中野さんらしいアイデアだ。


We were also given a hand-made apron, made by refugees from the Eastern Japan big earthquake in Miyagi prefecture.  Kasoyo shop provided unused kimono textile to an NPO supporting the refugees, with a commitment to buy 100 aprons produced in the refuge community.  I was touched.  Kasoyo continues to collect unused kimono until 10th June, to provide more material to them.  I wondered if I can bring my favorite but too young yukata. 
またおみやげにきもの地で作ったエプロンをいただいた。なんと、東日本大震災で仮設住宅に住む被災者の方々が手作りされたものとのこと。花想容さんがきもの生地を寄付し、100着のエプロンを買い取って今回のイベント参加者に贈ることにしたそうだ。なんとも心に触れる話だった。6月10日まで花想容さんでは不要になったきものを集めてまたこの支援NPOに寄付するとのこと。私も気に入っているけどもう若すぎる浴衣をお持ちしようかと思う。

Thursday, May 24, 2012

Hechima waist pad / へちまうえすとパッド

On the way back from the office, I dropped by at Ichinokura, one of the famous antique/recycle kimono shop, in Matsuya department store in Ginza.  I accidentally met with a hechima weist pad.  A weist pad is often used to make a body line straighter, so that kimono's obi can be tied in a good shape and no drop as the wearer moves.  For summer, however, it is hot and sometimes causes a rash on the skin (because of the sweat inside the pad), I have been looking for a better way to use a weist pad but to make a better, more comfortable condision to my body when wearing kimono in summer.  This weist pad is made out of hechima (sponge gourd), and it helps to evaporate sweat a lot better than cottons or other artificial material with which weist pad is normally made of.  I decided to give it a try on this hechima pad to see if it helps me to have a nicer kimono life this summer. 

帰り道、銀座松屋デパートの壱の蔵さんに寄ったところ、へちまのウェストパッドを発見。夏にウェストパッドをしていたらあせもになり、なかなか治らないで昨年は困ったので、今年はそうなるまいと何か別の良い方法はないものかと思案中だった。へちまは化学繊維と違い蒸れないので、今年はこれが夏きものライフの強力な味方になってくれることを願う。

It looks like this when it spreads out. 
広げるとこんな感じになっている。

Sunday, May 13, 2012

The Dream Obi / あの帯をとうとう

There is one obi that, somehow, my husband fell love in with ever since summer 2011.  It was when I brought my zenmai tsumugi komon (bought secondhand) to Kasoyo so that it could be remade into my own size.  Nakano-san played around to come up with a good coordinate with this kimono, and placed this obi on it, just to give it a try.  It was elegant and pretty, but way too expensive for my budget.  However, my husband liked the oriental pattern and suggested me to buy it from time to time.  
From yesterday Nishimura-san, producer of this obi in Hakata, was visiting Tokyo and we could meet up with him again.  Since my husband and Nishimura-san were friends, we finally decided to welcome this obi to my wardrobe. 

夫君はある帯にずっと惚れ込んではや一年となる。昨年の夏からだ。あれは私がぜんまい紬の小紋を自分サイズに直してもらうのに花想容さんのお直しキャンペーンに持ち込んだ時のことだ。中野さんが遊びでその着物にいいコーディネートを考えようと、その帯を持ってきて上に置いてみたのである。なんともエレガントできれい系の組み合わせとなり、スタッフさんたちも絶賛であった。ただ、私の予算からは程遠かった。しかしながら、どういうわけか、夫はあのオリエンタルな柄を覚えていて、何かあればあの帯を大枚はたいても購入するよう言っていたのである。
昨日から博多のこの帯の織元、西村さんが見えていて、再会することができた。西村さんは夫と友人で、ついにあの帯をうちに迎え入れることとなったのだ。



To see the length of the textile, I tried to tie it around.  It was very long (nearly 5 meters), it was decided to make a small bag using the redundant piece, as suggested by Nakano-san.  Honestly, I have never liked bags made of kimono textile, as they looked old-fashioned but costed too much.  But this time, I saw a sample bag, and it was very cute.  I decided to try this time. 
長さを見るため試着。かなり長い生地だったので、残布であおり型のバッグを作ることに。これも中野さん案である。正直よく売っているあのあおり型のきものバッグ、好きになったことがなかった。たいてい、もっさいわりに、高い。なのでいわゆるきもの用のバッグは買わないと決めていたが、サンプルを拝見したところ、殊のほかかわいらしい印象。今回だけは試してみることにした。

This obi is a fukuro-obi, but not formal (fukuro-obi is normally worn as formal attire), often called share-bukuro.  It was my first time to buy one, and I was still struggled with an idea of whether I should really get it for this cost.  However, later I read an internet article on the natural sheen of silk textile.  The article said that sheen is a key to dress up in a non-formal but special occasion, such as a good hotel dinner or small to mid-sized parties.  I will gradually understand it was a costly but right choice as time goes by and opportunities to wear this obi increase. 

袋帯だがフォーマルではない、いわゆるしゃれ袋帯だ。初めてこのタイプの帯を買うのだが、正直ある程度の値段を出してこの格の帯を手に入れることが良かったのか購入後も迷っていた。しかし後でとあるきもののネット記事によると、フォーマルではなくとも特別感のある場できものでドレスアップする際には、正絹の艶・光沢がカギだと読んだ(きもの*BASICルールのブログ)。たぶんおいおい長い目で見て、この買い物は高くとも正しかったと、徐々にわかっていくのかもしれない。

Also bought obijime from Erihide, and obiage sash from Ichiwaki, both from Kyoto. 
衿秀さんの帯締めと一脇さんの帯揚げを合わせて購入。いずれも故郷、京都のもの。




Saturday, May 12, 2012

Kawagoe visit / 川越散策

N-ko san, one of my kimono friends, couteously volonteered to show Kawagoe city around for us.  She is familiar with the place, as she lives close by. 

きもの友達の一人、N子さんが感謝なことに川越を案内して下さることに。お近くにお住まいなので、よくご存じなのである。


Firstly we visited Chuuin garden.  Very nice with seasonal flowers on a sunny, a bit too windy, beautiful day. 

まずは中院へ。少し風が強いがきれいに晴れた日に、菖蒲の花が映える日本庭園だ。







Today's coordinate.  I should have taken the photo before I moved around.. 
今日のコーディネート。出かける前に撮るべきだった。着くずれまくっている。。

After coming back, husband and myself joined Kasoyo-san's dinner with Nishimura-san from Nishimura Hakata Orimono.  Enjoyed Korean restaurant, which is impossible if I was not wearing cottton kimono like today!  They gave me a bouquet of flowers, which was also very pretty. 
帰った後は花想容さんのディナーで、博多織織元の西村さんもご一緒に。木綿のきものでなければ行けない韓国料理を堪能。母の日に余ったカーネーションももらった。きれい!

Friday, May 4, 2012

My husband owes his life to her / 夫の恩人

A friend of my husband came from Nagoya to Tokyo, together with her mother.  My husband owes his life to her, because she was a big encourager on an internet social site when he was having a difficulty in finding a job several years ago.  She works for an advertizement company, as well as a professional artist in drawing.  She loves kimono, and invited us to the dinner, suggesting to wear kimono if the rain stops. 

夫の恩人ともいえる友人が名古屋からお母様と上京された。主人が就職活動で苦労していた数年前、とあるインターネットのサイトの書き込みを通じて大きな励ましを与えて下さった方である。広告会社に務めるかたわら、画家でもある。着物が大好きで、今回私たちを夕食に誘ってくださり、もし雨が上がったらきものでどうぞとのことだった。


K-ko san was wearing elegant pink houmongi with fukuro obi full of crane pattern.  I was in polyester washable kimono with tsumugi leaf pattern green obi.  I am thankful to make another beautiful kimono friend. 

K子さんはエレガントなピンクの訪問着に鶴模様の訪問着。おばさまから譲り受けた大切なきものだとのこと。私はと言えば・・・雨上がりだったので洗えるポリエステルのきものに紬の蔦模様の名古屋帯。また新しくきもの友達ができて感謝。

Saturday, April 28, 2012

Summer wardrobe shopping / 夏物お買い上げ

Kimono date with K-ko san, my old kimono friend.  As we did last time, first we had lunch at a French restaurant, Brasserie La Mujica, before visiting Kasoyo. 
K-ko san's bird pattern obi dome and karakusa pattern obi were a nice combination for early summer. 

On the way, we also visited Obi maker and shop, Hanamura.  19-year-old grandpa cat was taking a nap. 

きもの友達K子さんとデート。前回と同様、ブラッスリー・ラ・ムジカさんでランチの後、花想容さんを訪れる。小鳥柄の帯留と唐草模様の帯の組み合わせが、初夏に絶妙。

途中、帯の花邑さんに立ち寄る。19歳のおじいちゃん猫がお昼寝中だった。

At the pretty nice garden of Kasoyo, where old Japanese house was re-used for kimono shop. 
古民家を改造して利用している花想容さんの、きれいなお庭にて。




Early summer flower, shaga, was full in bloom.  Cool and beautiful blue and orange. 

初夏の花、シャガが満開。涼しげで美しい青とオレンジの組み合わせ。

And, we ended up with buying summer kimono and/or obi, which were just in store.  K-ko san bought hakata summer obi, and I bought my first ojiya linen summer kimono together with another hakata summer obi.  Other customers at the shop, together with Nakano-san and staff, branstormed with us which one was the best choise for each of us.  We also put our heads together to come up with the best coordinate for other customers, who were trying to choose the best black summer obi. 

われわれ二人とも夏帯、または夏きものと夏帯を買うこととなった。中野さんやスタッフさんだけでなく、他のお客さんも一緒になってどのきものがいいか、どれが似合うかを真剣に考え討論?し合う場となった。黒い夏帯を選ぼうとしていた他のお客さんのコーディネートも、私たちは一緒になって考えた。花想容さんはなんとも不思議なお店である。








Saturday, April 7, 2012

Cherry blossom Viewing 2012 / お花見

Kimono gathering from Chinzanso to Kanda river viewing cherry blossoms in full bloom. 
椿山荘から神田川沿いへ、お花見しながらきもの会。



And dinner with one of the kimono gathering friend, friends and other customers from Kaosyo.  My husband also joind (not wearing kimono this time). 

夜はきもの会の友人一人と、花想容さんのお客さんやスタッフさんとディナー。主人も参加(今回は洋服で)。

With kimono gathering friend.  I need to further work on how to wrap kimono around waist more neatly. 
きもの会友達と。私は帯周りのきものをどうきれいに着るか、もう少し努力が必要。胸紐とか使う方が良い?



Domoji rice cake in soup.  Typical cherry blossom season dish. 
道明寺のあんかけ。桜の季節はやっぱり道明寺(そもそも道明寺餅こそが桜餅なのである)。

Monday, March 26, 2012

Tie-dyeing lesson with cherry wood chips / 桜染め体験レッスン

I attended a short lesson of tie-dyeing at Kasoyo.  This time the material is cherry wood chips, as cherry blossms are almost starting to bloom representing Japan sprring. 
Cherry chips are commonly sold for smoking hams and fish.  Looking forward to seeing the color made from cherry chips.  According to Nakano-san, president of Kasoyo as well as tie-dyeing artist, adding akane (red natural dye material) and alum will help making the dyed color brighter. 

代休を取って花想容さんで桜染め体験会。今回は春の花、桜のウッドチップで帯揚げを染める。桜のチップはホームセンターなどで燻製を作るためなどによく販売されているもの。さてさてどんな色に染まるだろうか。店主兼染色作家の中野さん曰く、茜と明礬を加えることで、染まる色を綺麗に出すことができるそうだ。


Don't know where to start tying...  Thanks to Nakano-san's assistance, I made small tying dots as well as sewed half of the entire sheet of silk cloth.  No one can tell what patterns will appear (even Nakano-san has no idea). 

どこから絞りを入れたらいいか全くわからない。。。中野さんの助けのおかげで、小さい絞りをいくつかと、反対側をぐし縫いにしてみた。この時点ではどんな模様になるか誰も(中野さんさえ)わからない。





Finally my obiage came back from the dyeing water!  It's spring beautiful yellow, instead of cherry pink!  I love this color! 

ついに染料から上がってきた私の帯揚げ。桜のピンクではなく、ひよこのような春の黄色になった。大好きな色だ!



Brought home the wet obiage cloth, washed with cold water again, and dried. 
濡れた生地を家に持ち帰り、もう一度冷水で洗って干す。


Finally, done!  Interesting patterns appeared. 
ついに完成!面白い模様になった。



Today's sunset was also beautiful. 
ついでに今日の夕焼けもきれい。 

Saturday, March 24, 2012

Regrettably... / 惜敗

Today was supposed to be another kimono gathering day in Shibamata / Asakusa.  However, because of my heavy headache overnight, I had no choice to cancel my appointment.  Too sad, but at least I want to record my co-ordinate... 

今日は柴又・浅草できもの会の予定だったが、前日からのひどい頭痛のため、会えなくドタキャンすることとなってしまった。残念だが、せめて考えたコーディネートくらいは載せておこうと思う。


Long Haori: Red with plum blossoms motifs (cherry blossoms inside).  Remade from komon kimono at Kasoyo
Kimono: Cotton (from Kimonoyasan)
Obi: Hakata dokko pattern from awai
Salmon pink obiage & light pink/purple obi-jime

長羽織:朱赤に梅柄(羽裏は桜柄)。先日花想容さんで仕立て直したもの
きもの:綿 きものやさん
帯:博多織 独鈷 awai
サーモンピンクの帯揚と淡いピンクと紫の帯締


Bought this obi last year, fell in love with this modern and feminine combination of pink and grey... 
博多織の帯は昨年、このピンクとグレーのモダンで女性らしい雰囲気に惚れて買ったもの。




Haura, inside of haori is commonly covered with another piece of textile.  Very often, experienced kimono wearer would select a more special material as haura than as outside textile, deliverately hiding the enjoyable part inside this haori jacket.  This is a Japanese fashinable kimono style to hide the beauty inside, rather than showing it off outside. 
This time, consulting with Nakano san at Kasoyo, I chose a slightly pink piece of silk with cherry blossom pattern as haura.  It is as if the plum blossoms outside declare a start of spring and inside cherry blossoms are waiting, with a hope for the climax of spring. 
Unfortunately, missing this weekend, it will be too late to wear this haori this year.  Cherry trees will soon be in full bloom.  I will quietly wait for the next spring. 
羽裏のおしゃれによくきもの通はこだわるそうだが、今回は花想容の中野さんに相談して、うすいピンク色の生地に絞り染と桜模様があるものにしてみた。発注時は単に表と羽裏で似た絞り染めがあるからこれにしただけだったが、梅が春の始まりで、内側で桜を待ち望んでいる感じが出来上がってみて初めて感じられて、なおさら仕立て直してよかったと思った。しかし今年はもう着るには遅いので、来年を待つことにしよう。

Monday, March 12, 2012

Nanaoh Magazine in English! / 英語版「七緒」

Surprisingly, Nanaoh, one of the major kimono magazines, was published in English by Kodansha International.  To improve the quality of this blog, as well as to be able to become better at talking about kimono in English, I bought it. 

なんとあの「七緒」の英語版が発売されているのを発見。ブログの質向上と、英語できものの話がもっと上手にできるように、さっそく購入。


Obi is translated as "sash", not belt!  Gotta study more! 
帯はbeltじゃなくてsashと訳すのが一般的らしい。もっと勉強せねば!

Saturday, March 10, 2012

My Recent Reading / 最近の読み物

I heard of a French lady, who has been living in Japan for decades, daily wears kimono.  I was strongly impressed her love of Japanese culture and enthusiasm to learn, and decided to learn from her book on kimono.  Additionally, she somehow looks like one my kimono friends, which makes me even more curious about how she enjoys kimono life. 
マニグリエ真矢さんというフランス人女性のきもの愛好家がいると聞き、興味津々。彼女の日本への愛と学習熱に感銘を受け、彼女の本から学ぼうと思った。ちなみにマニグリエさん、私のきもの友達のK子さんに風貌がなぜかよく似ている。


I also saw new Nanao magazine at the bookstore opposite to our workplace.  One of its major focus was hitoe (summer single-layered kimono) and how to coordinate hitoe to adjust to the changing temperature from June to early October time.  It gives very specific and detailed explanations using various examples.  Although I made it a rule NOT to buy Nanao magazine, this time I could not resist...  Moreover, I even placed an order of kaitoumen (or sea island cotton) juban for summer time.  I hope I can spend more comfortable summer kimono season this year. 
また会社向かいの本屋で『七緒』最新刊を発見。特集の一つが「ひとえ」。あまりこの「ひとえ」を具体例を交えて詳しく書いたものを見たことがなかったので、あえなく購入してしまった(七緒は買わないことにしていただが・・・)。おまけに夏用の海島綿絽の襦袢を注文。まあ今年は年女だから着物に投資すると決めたし、いいか・・・。今年の夏はもう少し快適な夏着物シーズンを経験できることを願う。


Saturday, March 3, 2012

"Family Reunion" / 「家族会」

It will soon be a year since the earthquake disaster last year.  Time flies.  For a few days right after that day, some friends of mine came over to our flat to stay, as she was afraid of being alone at her apartment and experiencing the frequent aftershocks.  Four of us in total, got together at our place to make Japanese curry rice.  It was just like an offsite retreat commonly held at the beginning of a school year.  Yes, being together gives us comfort and encouragement. 
Today, four of us again decided to get together to celebrate that we have been well and safe over the past year. 

早いものであの大震災からもうすぐ一年。あの日の直後数日間、一人暮らしで自宅待機がこわい友人たちがうちのマンションに集まっていた。4人で合宿みたいにカレーライスを作った。そう、一緒にいれば安心だし、励まされた。
今日3月3日は、この「家族会」で再会することにした。1年の健康と無事を喜ぼう。

Wearing the new haori made at Kasoyo / 花想容さんの新しい羽織を着て
着物:木綿、よきもの倶楽部
名古屋帯:紬、緑蔦柄
(However I wore a winter kimono coat to the gathering.  It was too cold at night! /
家族会には寒かったのでまだ冬コートを着ました。)

Monday, February 13, 2012

Joy of wearing kimono / 着物の悦び

My recent reading report.  "Joy of Wearing Kimono [Kimono no Yorokobi]" by Mariko Hayashi. 
林真理子著「着物の悦び きもの七転び八起き」に感激。



I was impressed by the author's kimono teacher, Mizushima sensei.  In every group of people who are known as "kimono experts" (kimono wearing kitsuke teachers, tea ceremony teachers, or ordinary elder Japanese ladies who daily wear kimono), there are quite a few who love criticize how younger generation wear kimono.  When encountering young girls in kimono on the street, those elder ladies either flock together to criticize their fashion or even approach those young ladies to correct their obi or kimono or coordinate, etc.  However, Mizushima sensei was different.  She knew both the importance of appropriately wearing kimono and the significance of developing in a positive way her kimono students.  Mizushima sensei, even when she saw the auther's obi was flipped up after coming back from the ladies' room, stopped another kimono teacher to correct it in public.  Mizushima sensei chose not to embarrase the augher in front of other people, but let the auther know when there was nobody else around.  In a community where tradition and formality are valued rigidly, this caring heart of Mizushima sensi is something worth of a high praise.  If more young ladies had met a teacher like her, more young generation would have been interested in kimono life. 
感激したのは著者の着付け教師、水島先生の話。着物の世界にはどこへ行っても、お直しおばさん、ないしは批評おばさんというのがいる。若い人が着物を着ているのを街角で見かけると、仲間のおばさんと集まって批判をするか、もっと強烈な方々はその若い人に近づいて着付けを直したりする。しかし、水島先生は違った。著者が化粧室帰りに帯の「て」がせりあがっていたのを見て、別の着付け教師が人前で直そうとするのを制し、「林さんが恥をかきます」と言ったとのこと。伝統やしきたりを重んじるきものの世界で、かくもすばらしき心づかいである。こんな先生にもっと多くの若い世代が出会えていたら、さぞやもっと多くの若者が着物を愛したことだろうと、惜しまれてならない。

Saturday, January 28, 2012

New kimono completed! / 完成!

The new kimono and haori jacket are now ready.  My husband and I hurriedly went to pick them up at Kasoyo. 
Also, we invited our kimono friend to introduce Kasoyo to her.  Hope she will like the shop... 
誂えた小紋と羽織ができたとの知らせを受けて、さっそく花想容さんに赴いた。今回は着物友達を紹介するためにお連れすることに。

Lunch at Brasserie La・mujica.  I ordered the most dangerous dish to my kimono...  What if the soup drops onto the kimono..., it will be a disaster...
Surprisingly, it turned out that she was also listening to NHK Korean language lesson program, just as I did before our Seoul trip in November.  We sang the beginning song of the program together until the lunch was served.  Korean culture is really prevailing in Japan. 
目白のブラッセリ―・ラ・ムジカさんでランチ。着物を着ている時に最も頼んではいけない類のメインを頼む。汚したらきっと大惨事。
驚くべきことに、着物友達K子嬢もNHKラジオの韓国語講座を聞いていることが発覚。番組オープニングのテーマ曲を食事が出されるまで一緒に大合唱した。昨今の韓国カルチャーの浸透度はやっぱりすごい。


Other customers were also wearing kimono.  Many gathered in kimono to greet okami-san, as it is her last day at the shop. 
たくさんのお客さんが着物で来店。女将のNさんの最終出勤日ということでした。

My friend got extremely excited about all sorts of kimono textiles.  (Especially the white obi in the back middle (see the previous photo). 
K子嬢、かなり店内の商品に夢中のご様子.ここまで気に入っていただけるとはうれしいかぎり.特に後ろの白い帯に惚れ込んだみたいでしたね.

And finally, my new kimono and haori jacket are now with me! 
そして、ついに、小紋と羽織の受け取り!